由於我們的母語不是英語,所有些同學慣用熟悉的中文直譯成英文
而這樣不標準的「Chinglish 中式英文」(Chinese+English)
常常是求學時期老師千叮嚀、萬交代,絕對不可以用到的
到底有哪些中式英文在我們不知不覺間,已經被頻繁的錯誤使用了呢?
現在就跟著小編一起來看看(千萬別再誤用了喔)
I will remember you forever. 我會永遠記得你
forever 代表一種「永恆、無始無終的永遠」
always 則是一種「有始有終的永久」,事實上更接近中文的「一直」
而人不可能活到 forever,因此英文不會用「永遠」
相反地,會以 always 來表示「一直、持續」的狀態
所以正確的用法應該是: I will always remember you.
另外,我們也常會和朋友說「我會永遠陪在你身邊」
英文就是「I’ll always stand by your side.」。
My English is very poor. 我的英文不好
小學英文第一章就告訴我們「非常」就等於 very
後面常接原級形容詞或任何分詞轉用的形容詞來強調語氣
像是:very well 、 very interested
但用來形容語言不夠好時,會用 basic 而不是 poor
也就是說,外國人真正會說的是:My English is pretty basic.
而其他類似說法還有: My English isn't very good.
My English is weak. 、 My English is pretty limited.
How to spell " father " ? father 怎麼拼 ?
「How to + 原形動詞」不是完整的句子,在文法上是完全錯誤的
因為這樣句子既無主詞也無動詞,我們必須加入一個人稱當主詞才對!
以這句來說就是:How do you spell "father" ?
但是大家也確實碰過 How to … 這樣的用法,那是在什麼時候呢?
事實上,那是把名詞子句縮略為片語的用法,要接在一個真正完整的句子後面
像是:Do you know how to spell '' English '' ?
Thanks for your precious suggestions. 謝謝你寶貴的意見
precious suggestion 明顯是中轉英的說法
如果要形容某個人的建議很寶貴,外國人會用 invaluable 或 helpful
也就是說:Thanks for your invaluable / helpful suggestions.
How do you feel about the plan? 你覺得這個計畫如何?
一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該要用:
How do you like ...? 或 What do you think of / about …?
所以這句話會變成:How do you like the plan?
另外,當使用 think (of / about…) 這個動詞時
疑問詞要用 what 而不能用 how
例如:What do you think about the plan?
join a test 參加考試
我們描述某人參加考試會用的是:take an exam 或是 take a test
只有在加入「一項計劃、一個公司或俱樂部、社團」時,才用 join
例如:I'll take the accounting exam next week.下周我要參加會計考試。
When did he join the cult? 他是什麼時候加入這個教派的?
The speed of that car is fast. 那輛車子的速度很快。
由於 fast 和 slow 本身就已經有「快的速度」、「慢的速度」的意思
所以有 speed 表示「速度」的英文句子時,就應該改用 high 或 low
所以這句會變成: The speed of that car is high.
而如果你要用fast的話,則是:The car is driving so fast.
I am painful. 我覺得很痛。
painful 表示「使人痛苦的、讓人疼痛或討厭的」
它的主詞往往不是人,而是事物
例如:The lessons are painful. 教訓是慘痛的。
I am painful. 會讓人誤以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼
因此這句要改成:I feel pain.
If you open the door, I will be difficult to fall asleep.
如果你打開門,我會很難入睡。
difficult 是「使人感覺困難的」意思,通常用來形容事或狀況
用於人的情況,通常是指此人「令他人覺得難搞、不好相處」
例如:Jack is a difficult man to deal with.
所以這句要說:If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.
You go first. 您先請、您先走!
出電梯門或進會議室開會時,為了表示謙讓通常會說:
「您先請」或「您先走」,直譯就成了 You go first.
只是這句話聽起來像在命令別人,包含有指揮別人行動的意思
更有禮貌的表達方式應該是 After you.,意思是我在您後面走
上面十個中式英文同學們常犯了幾個錯呢?
雖然有像 Long time no see. 一樣的中式英文
隨著被使用的越來越頻繁,而最終也列入了牛津字典
但大部分的中式英文老外還是聽得霧煞煞
提醒大家在和外國人聊天時還是要講得道地,免得你有說但他們沒有懂喔~
延伸閱讀 >> 別再用 Cost down!十大常見台式英文錯誤,你犯了幾個?
留言列表