哈哈~~~ 本日英文主題很有趣唷~~~


中文有雙關語~~~


當然英文也有類似的雙關語!!!


就讓小編與大家分享一下英文雙關語囉~~~

 

 

The pun, also called paronomasia,

is a form of word play which suggests two or more meanings, 

by exploiting multiple meanings of words, 

or of similar-sounding words, 

for an intendedhumorous or rhetorical effect.

These ambiguities can arise from 

the intentional use and abuse of homophonic,

homographic, metonymic, or metaphorical language. 

A pun differs from amalapropism in that 

a malapropism uses an incorrect expression 

that alludes to another (usually correct) expression,

but a pun uses a correct expression that alludes to another

(sometimes correct but more often absurdly humorous) expression.

Henri Bergson defined a pun as a sentence 

or utterance in which "two different sets of ideas are expressed, 

and we are confronted with only one series of words".

Puns may be regarded as in-jokes or idiomatic constructions, 

given that their usage and meaning are entirely local to 

a particular language and its culture.

For example, camping is intense (in tents).

 


也被稱為雙關語,雙關語,

是一種文字遊戲,這表明兩個或兩個以上的意義,

利用多重意義的話,或相似的詞,擬幽默或修辭效果。

這些含糊之處可能會出現故意的諧音,同形異義,

轉喻,隱喻語言的使用和濫用。

一個雙關語從飛白辭格飛白辭格在一個使用了不正確的表達,

暗示(通常是正確的)表達不同,但一個雙關語使用正確的表達,

暗示(有時是正確的,但更多的時候荒謬的幽默)的表達。

柏格森定義了一個“兩套不同的想法表示,

只有一個系列的話,我們面臨一個句子或話語的雙關語”。

雙關語可能會被視為笑話或地道的建設,

其用法和意義完全是當地一個特定的語言和文化。

例如,露營激烈的(帳篷)


 

You cold shoulder 

 你對人都不理不睬



在英文中,

give someone a cold shoulder 這句話指的是對某人不理不睬的意思.

例如, "My girlfriend gave me a cold shoulder after a huge fight." 

(我的女朋友在跟我大吵一架之後就不理我了.) 



而在我之前所提的那部 007 之中, 有這樣一段劇情, 

就是當石油大王的女兒 (蘇菲瑪索飾) 和 007 在床第之間溫存時, 

她一邊冰塊摩擦他的肩膀, 

一邊說, "You cold shoulder." 其實這句話表面上是說, 

「你的肩膀好冷」 但事實上她想說的是, 「你都不理人家」. 

如果有去租錄影帶回來看的人, 不妨注意一下這句話它是怎麼翻的.

 



I'm expecting a cold reception

 我早就期待你會冷淡地接待我.


Cold reception 這句話同樣出自 007 那部電影, 

這句話剛好跟我們常聽到的「熱情地接待」:

 warm reception 正好相反, 意指「冷淡地接待」.  

話說當石油大王的女兒問 007 會不會滑雪時, 

他的回答是, "Yes, I'm expecting a cold reception." 



如果單看字面上的意思, 這句話是說, 

「我早就料到你不會熱情地招待我」, 

但事實上 007 用了 cold reception 的雙關含意, 

意指「我早料你會用這種在冰天雪地的活動來迎接我」, 

所以這句話妙就妙在他一方面答應她要去滑雪, 

一方面又暗罵她招待不夠熱情, 實在是高招啊!

 


 

Check out my figures

 看看我的數字.


Figure 這個雙關語在美國常常被拿出來使用, 

因為 figure 不但可以指「數字」或「圖表」而言, 

又可以指女人的「身材」, 所以有很多妙用. 

 像是如果有一個女生拿了一疊數據來給你看, 跟你說, 

"Check out my figures." 當然很明顯地她是指「看看我的數字」.

這時如果你要吃她豆腐的話, 

就可以回她一句, "That's a nice figure.

" 當然你說的也是雙關語, 可以解讀成, 「這個數字很棒」, 

但其實你真正的意思卻是「嗯.. 身材很棒.」這裏注意一下, 

figure 當身材解時多半用單數, 

而當數字或圖表時多半用的是複數 figures.  

在這裏人家明明講的是複數的 figures, 

你就是故意要理解成單數的 figure, 分明就是要佔人家便宜說.   

之前我在書上也看過類似的笑話, 


    


大意也是有一個女生說, "Check out my figures." 那個男生的回答更妙,

"That's a round figure." 

大家知道嗎? round figure 在數學上的話意思指「整數」, 

例如你去買東西剛剛好 $17.00 那就是一個 round figure (因為小數都剛好 round off 掉了!)

但是 round figure 對女生講的話則是指「渾圓的身材」,

round 在這裏又成了「渾圓」的意思了. 

怎麼樣, 是不是很有趣呢?

 


 

 

 

 很多時候,我們都要做好防護措施再上……

   (這裡就有雙關語的意思了) 

 

 

 

哈哈哈~~~如果有更有趣的

 

記得留言給小編唷~~~


好東西  大家一同分享囉 

 

 

參考資料來源:

圖片  http://bit.ly/SQUnhE  http://bit.ly/Wwca3N  http://bit.ly/Q9HjqX

文章  http://som.twbbs.org/klee/notebook/note84.htm

        http://en.wikipedia.org/wiki/Pun

 

 

全民英檢GEPT補習班NEW TOEIC托福iBTTOEFLIELTS

雅思補習班英檢證照時代遊學團菁英英語菁英排課系統

arrow
arrow

    菁英中壢校 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()