由於我們的母語不是英語,所有些同學慣用熟悉的中文直譯成英文

而這樣不標準的「Chinglish 中式英文」(Chinese+English)

常常是求學時期老師千叮嚀、萬交代,絕對不可以用到的

到底有哪些中式英文在我們不知不覺間,已經被頻繁的錯誤使用了呢?

現在就跟著小編一起來看看(千萬別再誤用了喔)

 

 


 

I will remember you forever. 我會永遠記得你

 

forever 代表一種「永恆、無始無終的永遠」

always 則是一種「有始有終的永久」,事實上更接近中文的「一直」

而人不可能活到 forever,因此英文不會用「永遠」

相反地,會以 always 來表示「一直、持續」的狀態

所以正確的用法應該是: I will always remember you.

另外,我們也常會和朋友說「我會永遠陪在你身邊」

英文就是「I’ll always stand by your side.」。

 

 My English is very poor. 我的英文不好

 

小學英文第一章就告訴我們「非常」就等於 very

後面常接原級形容詞或任何分詞轉用的形容詞來強調語氣

像是:very well 、 very interested

但用來形容語言不夠好時,會用 basic 而不是 poor

也就是說,外國人真正會說的是:My English is pretty basic.

而其他類似說法還有: My English isn't very good.

My English is weak. 、 My English is pretty limited.

 

How to spell " father " ?  father 怎麼拼 ?

 

「How to + 原形動詞」不是完整的句子,在文法上是完全錯誤的

因為這樣句子既無主詞也無動詞,我們必須加入一個人稱當主詞才對!

以這句來說就是:How do you spell "father" ?

但是大家也確實碰過 How to … 這樣的用法,那是在什麼時候呢?

事實上,那是把名詞子句縮略為片語的用法,要接在一個真正完整的句子後面

像是:Do you know how to spell '' English '' ?

 

 Thanks for your precious suggestions. 謝謝你寶貴的意見

 

precious suggestion 明顯是中轉英的說法

如果要形容某個人的建議很寶貴,外國人會用 invaluable 或 helpful

也就是說:Thanks for your invaluable / helpful suggestions.

 

 


 

 

 How do you feel about the plan? 你覺得這個計畫如何?

 

一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該要用:

How do you like ...? 或 What do you think of / about …? 

所以這句話會變成:How do you like the plan?

另外,當使用 think (of / about…) 這個動詞時

疑問詞要用 what 而不能用 how

例如:What do you think about the plan?

 

 join a test 參加考試

 

我們描述某人參加考試會用的是:take an exam 或是 take a test

只有在加入「一項計劃、一個公司或俱樂部、社團」時,才用 join

例如:I'll take the accounting exam next week.下周我要參加會計考試。

When did he join the cult? 他是什麼時候加入這個教派的?

 

 The speed of that car is fast. 那輛車子的速度很快。

 

由於 fastslow 本身就已經有「快的速度」「慢的速度」的意思

所以有 speed 表示「速度」的英文句子時,就應該改用 high 或 low

所以這句會變成: The speed of that car is high.

而如果你要用fast的話,則是:The car is driving so fast.

 

 I am painful. 我覺得很痛。

 

painful 表示「使人痛苦的、讓人疼痛或討厭的」

它的主詞往往不是人,而是事物

例如:The lessons are painful. 教訓是慘痛的。

I am painful. 會讓人誤以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼

因此這句要改成:I feel pain.

 

 

 If you open the door, I will be difficult to fall asleep.

如果你打開門,我會很難入睡。

 

difficult 是「使人感覺困難的」意思,通常用來形容事或狀況

用於人的情況,通常是指此人「令他人覺得難搞、不好相處」

例如:Jack is a difficult man to deal with.

所以這句要說:If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.

 

 You go first. 您先請、您先走!

 

出電梯門或進會議室開會時,為了表示謙讓通常會說:

「您先請」或「您先走」,直譯就成了 You go first.

只是這句話聽起來像在命令別人,包含有指揮別人行動的意思

更有禮貌的表達方式應該是 After you.,意思是我在您後面走

 

 

上面十個中式英文同學們常犯了幾個錯呢?

雖然有像 Long time no see. 一樣的中式英文

隨著被使用的越來越頻繁,而最終也列入了牛津字典

 但大部分的中式英文老外還是聽得霧煞煞

提醒大家在和外國人聊天時還是要講得道地,免得你有說但他們沒有懂喔~

 

延伸閱讀 >> 別再用 Cost down!十大常見台式英文錯誤,你犯了幾個?

 

立即填表增進英文硬實力!加贈獎學金3,000元

 

 

菁英國際翻轉你的菜英文

多益高分證照|托福考試IELTS雅思GEPT中級檢定|SAT看電影學英文

英美加留學代辦|遊學團日語會話JLPT檢定英文補習班菁英學員排課系統

arrow
arrow

    菁英中壢校 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()